名著誤譯的問題 到底有多嚴重

  來源:中國青年報2020-01-06
打印本文
核心提示:“2000年以前,90年代,、80年代出的那些譯本基本上是不能看的,。”近日,,翻譯作者李繼宏在接受媒體采訪時發(fā)表的這番言論,,引起巨大爭議。
        

《莎士比亞全集》(圖片來源:中國青年報)

《老人與?!罚▓D片來源:中國青年報)

《飛鳥集》(圖片來源:中國青年報)

“2000年以前,,90年代、80年代出的那些譯本基本上是不能看的,?!苯眨g作者李繼宏在接受媒體采訪時發(fā)表的這番言論,,引起巨大爭議,。

有人認為,“貶低別人以突出自己,,用這種秀下限的方式來為自己的新書做宣傳”,,理應“為文人所不齒”。但是,,這也使得“名著翻譯”的問題再度引起關(guān)注,。

在豆瓣網(wǎng)上,網(wǎng)友們專門建了“diss李繼宏”小組,,僅有36名成員,,共發(fā)3帖。

其實,,早在2013年,,李繼宏便公開表達過類似觀點。此外,,李繼宏還指出一些名家誤譯,,如徐遲先生在翻譯《瓦爾登湖》時,沒看懂梭羅在“結(jié)語”中提到的一種特殊的蟬(壽命17年,,幼蟲一直在地下潛伏,,直到生命最后階段,,才上樹鳴叫),第一次譯成“16年蝗災”,,第二次譯成“17年蝗災”,。

然而,這番言論在當時未引起太多關(guān)注,,如今卻招來一片爭議,。

在接受北青藝評專訪時,一位翻譯家表示:“去掉李繼宏發(fā)言中夸張的部分,,他說的其實都是翻譯界的常識,。”

經(jīng)典名著誤譯多,,早已是公開的秘密,。

泰戈爾是一個顯例,他的詩譯成中文后,,被收入語文課本中,,但國人只將它們視為啟蒙讀物。因為從譯文看,,用語過于嫵媚,,與“東方詩哲”的稱號怎么也對不到一起。

只看舊譯本,,會覺得泰戈爾是一位“語言委婉,、辭藻華麗、帶有女性氣質(zhì)的詩人”,。直到讀到泰戈爾詩的原文,,詩人伊沙才發(fā)現(xiàn),我們一直在膜拜的,,竟是“山寨”泰戈爾,。伊沙說:“其實,泰戈爾的詩和他的形象很般配,,剛猛,、瀟灑且思想深沉?!?

伊沙把自己的發(fā)現(xiàn)放到網(wǎng)上后,,卻引來網(wǎng)友們的圍攻,其中絕大多數(shù)是謾罵,。伊沙說:“大家說來說去就一個意思:你怎么敢和著名作家比,?”

在伊沙之后,馮唐也重譯了泰戈爾的詩,,其中幾首措辭欠雅致,,亦遭到網(wǎng)友圍攻,,網(wǎng)友稱馮譯本是“強行把泰戈爾降低成北京胡同小混混、小流氓的身份”,。出版方以“對泰戈爾作品的讀者形成了冒犯”為由,將市場上的馮譯本全部收回,。

詩人多多曾說,,大量外國名詩在譯成中文時,存有誤譯,,許多中國讀者將誤譯當成高明之處,,加以模仿。而伊沙認為,,朦朧詩便是“錯上加錯”的產(chǎn)物,。正是在這個被扭曲的“學習—模仿—創(chuàng)造”過程中,誤譯成了正統(tǒng),,許多讀者自覺地去捍衛(wèi)名家誤譯,,甚至沒意識到誤譯的存在。

一位不愿透露姓名的讀者說:“當年讀中文系時,,看過很多狄更斯的小說,,始終不喜歡他,直到畢業(yè)后讀原著,,才發(fā)現(xiàn)狄更斯的文筆很像老舍,,一下就被迷住了。直到那時,,我才意識到,,誤譯竟如此可怕?!?

讀譯本就意味著接受誤譯

上世紀50年代翻譯的《吉檀迦利》,,譯者為一位著名女作家,她早在1929年便譯過《飛鳥集》,,因模仿泰戈爾的詩風而成名,。1953年,中印友好協(xié)會邀請她訪印,,周游5星期,。在翻譯過程中,還找了懂孟加拉語(泰戈爾的作品大多用孟加拉語寫成,,其中一部分由他自己譯成英語,,譯本與原文常不統(tǒng)一)的助手。

在譯者選擇,、編輯過程等方面力求嚴謹,,支持力度亦大,,為何依然出現(xiàn)誤譯?

作家,、譯者葉傾城認為原因有三:

其一,,當時出國較難,譯者不太熟悉國外的具體情況,。比如一本小說中反復提到Kleenex(舒潔,,國外面巾紙品牌),代指面巾紙,,譯者統(tǒng)統(tǒng)譯成“手紙”,。

其二,當時國內(nèi)消費水平低,,譯者買不起最佳版本,,有時只能用“口袋本”,也就是面向大眾讀者的版本,,缺乏注釋,、解讀,甚至有刪節(jié),,但價格便宜,。

其三,譯者選擇有誤,。

葉傾城認為,,即使排除以上因素,誤譯依然難免,。她說:“在我看來,,譯本的價值在于普及,面向的是普通讀者,,如果是專業(yè)讀者,,應該直接去讀原著,如果你研究??思{,,不讀原著,你有什么資格去研究,?讀譯本,,就意味著接受誤譯?!?

青年翻譯家陸大鵬認為:“只看中譯本,,確實可能產(chǎn)生誤讀,但英國讀者看英文小說,一樣會產(chǎn)生誤讀,?!?

曾主持“光影譯庫”的譯者、編輯胥弋表示,,在國外,,誤譯同樣常見。比如“四大名著”在法國,,最受冷落的是《紅樓夢》,,因為譯得太差了,《水滸傳》則很受歡迎,,因為譯得很像大仲馬的小說。

學術(shù)著作誤譯多更可怕

“其實,,相比于外國小說中的誤譯,,外國社科學術(shù)著作中的誤譯要嚴重得多?!鄙鐣茖W文獻出版社甲骨文工作室主任董風云說,。

去法國留學前,董風云曾讀過??碌摹吨R考古學》中譯本,,“雖然每句都能看懂,卻無法串連成一頁,,直到今天,,我也沒看懂這本書”。在網(wǎng)上,,該書被網(wǎng)友列為“被翻譯‘毀掉’的經(jīng)典好書”第4名,,與《通往奴役之路》(中國社會科學院出版社,1997年版),、《論自由》(許寶騤譯本),、《新教倫理與資本主義精神》(龍婧譯本)、《精神生活》(姜志輝譯本),、《羅馬帝國衰亡史》(黃雨石等譯本),、《經(jīng)濟與社會》(林榮遠譯本)、《自由史論》(胡傳勝等譯本)等同列,。但列入該榜單的譯本,,在豆瓣網(wǎng)上的評分均在8.0以上。

“學術(shù)原著難懂,,讀者不好意思承認自己沒讀懂,,所以只要作者很著名,標題起得好,,再糟糕的譯本也會得高分,,評分高,,銷量也高,由此帶來的副作用,,比小說中的誤譯就大多了,。”一位不愿透露姓名的出版人表示,。

基于讀《知識考古學》中譯本的痛苦體驗,,董風云在創(chuàng)立“甲骨文”這一專業(yè)出版譯著的品牌時,特別強調(diào)兩點:首先,,專業(yè)的人做專業(yè)的事,,翻譯學術(shù)書,一定要找學相關(guān)專業(yè)的人來翻譯,,否則很難譯好,。其次,給編輯更多的時間,,“從譯稿到出版,,經(jīng)常能挑出幾百處錯,如果錯太多了,,寧可不出版”,。

讓董風云驚訝的是,很多“看上去專業(yè)”的人,,譯稿卻常常不過關(guān),。

董風云說:“特別是一些名牌大學的老師,有的人還是研究語言學的,,語言卻不過關(guān),。他們常年從事相關(guān)工作,對翻譯已失去熱情,,結(jié)果是干了專業(yè),,專業(yè)度卻不夠。倒是一些業(yè)余愛好者,,因為對相關(guān)領(lǐng)域感興趣,,做得反而更好。比如陸大鵬,,他也不是學西方歷史的,,卻成了‘金牌譯者’?!?

“在今天,,做翻譯一定要有熱情,因為回報太低了?!倍L云說,,如今“甲骨文”選譯者,重點考察他是否對作品有極大興趣,,有興趣,,外語方面哪怕差一點,也可以使用,,因為“英文底子查得出來,,中文底子卻很難查”。

論英語水平年輕一代不如老一代

專業(yè)人員不專業(yè),,著名翻譯家胡志揮曾多次撰文批評這一現(xiàn)象,。去年4月,拜訪胡志揮先生時,,先生表示:“我希望媒體能多呼吁一下,,因為翻譯事業(yè)已到這幾十年來的最低谷,不僅沒與社會進步保持同步,,反而有所退步,?!?

隨著中國與世界的交流更頻繁,,“外語能力強”似已成“互聯(lián)網(wǎng)原住民”一代的標簽,但胡志揮先生卻不認同此說,,他表示:“誰說的,?我覺得現(xiàn)在年輕人英語比老一代差得遠。錢鍾書,、楊憲益沒考托福,,去國外直接就能聽課,因為他們上高中時,,老師就是用英文授課,,今天哪個年輕人有這個基礎(chǔ)?1949年前中國人可以自己出英文雜志——《天下》,,這是什么水平,?可現(xiàn)在我們做翻譯,卻離不開外國專家,,已經(jīng)70年了,,怎么還離不開‘外國奶媽’呢?現(xiàn)在中國搞翻譯研究的院校像牛毛一樣多,,名教授也多,,但有幾個在做中譯英?”

胡志揮先生指出,以中譯英為例,,目前全國只有五六人能做,,都是老先生。

對胡志揮先生的觀點,,胥弋表示贊同:“其實,,許多老一代翻譯家比現(xiàn)在的年輕人更了解世界,以蕭乾先生為例,,他是遺腹子,,13歲時母親也去世了。后來進了我外祖父羅遇唐任校長的崇實學校,,那是教會學校,,很多課用英文授課,用的英文課本?,F(xiàn)在年輕人接觸英文時,,差不多已10歲了,在中學階段,,基本接觸不到英文授課,。”

胥弋說:“即使在抗戰(zhàn)時期,,條件那么艱苦,,在西南聯(lián)大圖書館中依然能看到最新一期的美國、法國文學期刊,,學生可以自由閱覽,。聽說現(xiàn)在清華大學一些專業(yè)的課本也不再譯成中文,我覺得這很對,,將大大減少今后學術(shù)翻譯中的問題,。”

媒體人,、譯者宋晨希表示,,翻譯不只體現(xiàn)譯者的外語水平,更體現(xiàn)其中文水準,。一次,,他偶然讀到魯迅先生翻譯的蕗谷虹兒詩,宋晨希說:“太傳

神了,,我和同學感慨了一晚上,,真不知道魯迅怎么想出來的?!?

董風云認為:“年輕一代從事商務(wù)翻譯,,問題不大,,但在學術(shù)翻譯、文學翻譯上,,確實不如老一代,,這一問題可能會長期存在,短期內(nèi)無法解決,。畢竟從整體看,,原創(chuàng)尚未得到更大的尊重,翻譯則更不行,?!?

酷評前人不如做好自己

“到目前為止,翻譯圈還只是一個很小的圈子,,大眾對翻譯其實不太了解,。”董風云認為,,“解決這個問題也不難,,只要增加收入,就能吸引更多人才投入翻譯行業(yè),。目前整個內(nèi)容生產(chǎn)行業(yè)的收入都不高,,翻譯就更少了,出版社也想多給翻譯一點錢,,但實在無力承擔,。到目前為止,翻譯事業(yè)只能靠譯者們的熱愛來維持,?!?

大環(huán)境不佳,,靠熱愛又能走多遠,?

天津外國語大學通識教育學院副教授張冰梅說:“對于每個學過翻譯專業(yè)的人來說,看到喜歡的東西,,第一感就是想知道譯成中文后會是什么樣子,,這大概已成一種職業(yè)病了。翻譯回報太低,,如今愿意做的人很少,,但總有熱血的人,因為喜歡而投入其中,。不論哪個社會,,不論那個時代,都會有這樣的人,,我們應該向他們致敬,?!?

張冰梅剛重譯完《飄》,才發(fā)現(xiàn)此前譯本更近似于縮寫,,竟將原文中景物描寫,、場面描寫等“覺得對故事沒影響的段落”全部刪除。但對老一代譯者,,張冰梅主張“理解之同情”:“評價人和作品,,應該放到具體的歷史條件中去看。老一代譯者沒有今天這么方便的檢索條件,,只能靠自己的積累,,卻能將這么多名著介紹給中國讀者。把今天的譯者放到那個時代,,未必能做出同樣的貢獻,。比如朱生豪先生翻譯《莎士比亞全集》,已被視為經(jīng)典譯本,,今天的譯者在他的工作基礎(chǔ)上,,也許能做得更好,但在學術(shù)研究時,,人們引用的依然是朱生豪先生的譯本,。”

陸大鵬則表示:“我們站在前人的肩膀上,,理論上應該做得更好,,但從目前的實際來看,卻未必如此,,我覺得,,這是做翻譯的人要特別注意思考的一個問題。挑前人的誤譯,,一棒子打死,,這是非常沒有建設(shè)性的行為。你挑別人的毛病,,你自己也肯定會被別人挑出很多毛病來,。”

引起關(guān)注總是一件好事

針對李繼宏的犀利批評,,網(wǎng)友們在豆瓣上曾發(fā)起“一星運動”,,刻意壓低他的譯本評分,以致李譯《老人與?!穬H得了5.5分,。作家梁文道卻表示:“我目前為止至少看過七八種。對照原文,,我必須很誠實地告訴大家,,我真的覺得李繼宏的譯本是目前為止,,的確比較忠實原著的一個譯本?!?

說出公道話的同時,,梁文道也承認:“我沒辦法看完四十多種不同的翻譯?!币槐拘≌f,,居然有四十多種中譯本,是不是有點太多了,?

張冰梅認為:“有些文學名著確實沒必要出太多譯本,,那實在是太浪費了。包括《飄》,,因為引進相對晚,,原譯本也沒什么錯。如果不是別人找我譯,,我沒想過重譯它,。倒是一些書值得重譯,比如《莎士比亞全集》,,卻少有人做,。”

“有些小說之所以被反復翻譯,,因為商家在背后推動,。”胥弋說,,“我認為,,至少一半以上的世界文學名著還沒譯成中文,這些書對今天中國讀者的價值更大,,其中許多已成公版,,出版成本很低,我向國內(nèi)很多出版機構(gòu)推薦過,,卻沒人感興趣,。倒是重譯,、再版世界文學名著,,幾乎每家出版社都在做,有的譯本是用翻譯軟件加港臺譯本拼湊出來的,,毫無價值,。”

葉傾城則認為,,重譯屬市場行為,,無需過多干預,,且一些經(jīng)典譯本確實不好讀。她說:“我女兒正在看傅雷先生翻譯的《高老頭》,,可那時語言和今天不一樣,,我女兒說看不懂?!?

一邊是大量有價值的書籍乏人問津,,另一邊是已有較多譯本的書不斷推出新譯本。一位著名翻譯透露說,,受書商所托,,他正在翻譯一本名著,該名著在國內(nèi)已有30多種譯本,,過去一年多,,他反復向書商表示“沒時間”“實在沒興趣”,但最終還是答應了下來,。

他說:“書商給了一個實在無法拒絕的價格,,連獲過翻譯大獎的同行聽說后,都表示不敢相信,。我到現(xiàn)在也沒弄明白,,成本增加這么多,書出版后還能賺錢嗎,?”顯然,,只能依靠炒作。

“翻譯圈存在很多困難,,如果李繼宏的批評能引起更多人關(guān)注,,多少解決一些問題,那還是值得的吧,?!币晃皇茉L者如是說,他再三提醒,,務(wù)必隱去他的名字,。(唐山)
                  (編輯:紅研)


《科學導報今日文教》征稿可發(fā)新聞、政工論壇,、學術(shù)論文,、課題研究、講座,、學生作文,、書畫、攝影作品,、傳記,、專家,、企業(yè)專訪、廣告軟文等,,歡迎投稿,。國內(nèi)統(tǒng)一刊號:CN370016,郵發(fā)代號:23139  電話:010-89456159 微信:15011204522  QQ1062421792
      名著誤譯的問題 到底有多嚴重


 
[責任編輯: 315xwsy_susan]

免責聲明:

1,、本網(wǎng)內(nèi)容凡注明"來源:315記者攝影家網(wǎng)"的所有文字、圖片和音視頻資料,,版權(quán)均屬315記者攝影家網(wǎng)所有,,轉(zhuǎn)載、下載須通知本網(wǎng)授權(quán),,不得商用,,在轉(zhuǎn)載時必須注明"稿件來源:315記者攝影家網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責任,。
2,、本文系本網(wǎng)編輯轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)載出于研究學習之目的,,為北京正念正心國學文化研究院藝術(shù)學研究,、宗教學研究、教育學研究,、文學研究,、新聞學與傳播學研究、考古學研究的研究員研究學習,,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責,。
3、如涉及作品,、圖片等內(nèi)容,、版權(quán)和其它問題,請作者看到后一周內(nèi)來電或來函聯(lián)系刪除,。