李永毅接受采訪。上游新聞?dòng)浾?高科 攝
李永毅檔案
李永毅,,重慶大學(xué)外國語學(xué)院教授,,第七屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)和第七屆重慶文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)得主。主要研究古羅馬詩歌,、英美詩歌,、解構(gòu)主義文論和文學(xué)翻譯。已主持完成國家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng),教育部人文社科基金項(xiàng)目1項(xiàng),,哈佛大學(xué)洛布古典叢書基金會(huì)項(xiàng)目1項(xiàng),。
已出版《卡圖盧斯歌集》、《賀拉斯詩全集》,、《發(fā)現(xiàn)卞之琳》,、《海狼》、《野性的呼喚》,、《青鳥》等英,、法、拉丁語譯著20部,,《卡圖盧斯研究》,、《賀拉斯詩藝研究》等專著3部。現(xiàn)正在翻譯《奧維德詩全集》(總量34000行)和盧克萊修長詩《物性論》(7400余行),。
說重慶大學(xué)外國語學(xué)院的教授李永毅更像一個(gè)幕后工作者,似乎并不為過——在8月11日第七屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)公布獲獎(jiǎng)名單之前,,只有非常資深的詩歌愛好者才能想起當(dāng)年享譽(yù)圈內(nèi)的“靈石島”詩歌網(wǎng)站,,就是由他所創(chuàng)辦。
而斬獲2018年第七屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng),,一下子就把李永毅推到了臺(tái)前——昨天下午,,他帶著自己獲獎(jiǎng)的作品《賀拉斯詩全集》出現(xiàn)在了彈子石老街大眾書局,和山城書迷及詩歌愛好者來了一次面對(duì)面交流,。這也是李永毅上周正式領(lǐng)取完魯獎(jiǎng)后,,首次面對(duì)大家袒露心扉。
10萬元相當(dāng)于是稿酬
李永毅是本月20日晚在北京中國現(xiàn)代文學(xué)館領(lǐng)取的第七屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)的,。盡管四年才評(píng)一屆,,但在李永毅看來頒獎(jiǎng)禮其實(shí)很簡(jiǎn)單?!懊课猾@獎(jiǎng)?wù)哂幸槐咀C書,,一塊獎(jiǎng)牌和10萬元的獎(jiǎng)金?!弊尷钣酪愀裢舛嗾f了兩句的是,,本屆的獎(jiǎng)牌較以往有所不同。
從他展示的照片看,,獎(jiǎng)牌為一塊方形的木板,,上面刻有魯迅先生的側(cè)面頭像?!斑@是評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)特別找中央美術(shù)學(xué)院版畫系教授設(shè)計(jì)制作的,,因?yàn)轸斞赶壬卜浅O矚g版畫。”
本屆魯獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)給李永毅的授獎(jiǎng)詞是:“李永毅沉潛多年,,譯出古拉丁文《賀拉斯詩全集》,,書中70萬字的逐行評(píng)注頗見功力,體現(xiàn)了深湛的中文修養(yǎng)和古典學(xué)水平,?!边@其中最讓李永毅感到高興的是“深湛的中文修養(yǎng)和古典學(xué)水平”這句評(píng)價(jià)?!坝绕涫菍?duì)我中文水平的肯定,,是讓我非常高興,非常受鼓舞的,?!?
至于10萬元獎(jiǎng)金,李永毅說“就算是我出書的稿酬吧,?!崩钣酪阃嘎叮@部獲獎(jiǎng)的《賀拉斯詩全集》此前是作為純學(xué)術(shù)著作出版的,,并無稿酬,。
每天翻譯12個(gè)小時(shí)
自本屆魯獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)名單公布起,李永毅的正常作息安排就完全被打亂了,。在沒有各種活動(dòng)和雜務(wù)之前,,他一直堅(jiān)持每天翻譯12小時(shí)?!耙?yàn)楂@獎(jiǎng),,各種活動(dòng)需要出席,總體來說(翻譯)速度是減半了,?!崩钣酪阏f,自己目前正在翻譯的作品是《奧維德詩全集》的第二本,。
這套堪稱巨著的作品總體量約是《賀拉斯詩全集》的五倍,。按計(jì)劃,去年已經(jīng)翻譯完的第一本將在今年內(nèi)出版,,目前正在翻譯的第二本明年推出,,明年年中之前他希望能翻譯完第三本?!拔覡?zhēng)取在2022年前把《奧維德詩全集》出完,,參評(píng)下一屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)?!边@套《奧維德詩全集》將分為6冊(cè),,總計(jì)2400頁左右,。
此外,目前李永毅還主持著一個(gè)國家社科基金的項(xiàng)目:古羅馬長詩翻譯,,體量也多達(dá)7000多行,。
李永毅說,按魯獎(jiǎng)過往評(píng)選導(dǎo)向來看,,想重復(fù)得獎(jiǎng)必須在前一次基礎(chǔ)上有更重大的突破,,但自己仍希望試一試?!斑@也是好事,,鼓勵(lì)更多人挑戰(zhàn)更難的翻譯著作,可能不完美,,甚至有失誤,,但鼓勵(lì)更多人去啃硬骨頭是有意義的。下一屆魯獎(jiǎng)肯定會(huì)有更多,、更有難度的翻譯作品出來,,越來越多的人愿意拿出這些需要付出艱辛勞動(dòng)的作品去沖擊,肯定是好事,?!?
當(dāng)然,資深詩歌愛好者一定還記得李永毅本身也是詩人,。在創(chuàng)作方面,他坦言中文詩歌自己肯定會(huì)繼續(xù)寫下去,,但也只有在翻譯和日常教學(xué)之余擠時(shí)間,。這也和他本次前往北京領(lǐng)獎(jiǎng)意外受到的觸動(dòng)有關(guān)?!氨本┑囊患視?,在我領(lǐng)獎(jiǎng)前專門推出了一本我的詩集。發(fā)布現(xiàn)場(chǎng),,很多讀者都從不同角度選出了自己喜歡的,,這很難得。我非常受鼓舞,?!?
除了獎(jiǎng)項(xiàng)的鼓勵(lì),李永毅還特別談到,,“目前我們還沒有形成‘做學(xué)問是有前途的’風(fēng)氣,。”他舉例說,,比如報(bào)酬方面,,文學(xué)寫作某些雜志已經(jīng)把稿酬開到了每千字?jǐn)?shù)百元,,但翻譯的稿酬每千字最高也才80元左右?!皩?duì)猶豫但又有翻譯才能的人,,可能就不做翻譯了?!崩钣酪惚硎?,這是國內(nèi)翻譯界人才培養(yǎng)方面需要正視和解決的現(xiàn)實(shí)問題。
(編輯:映雪)
