當?shù)貢r間3月18日至19日,,中美高層戰(zhàn)略對話在安克雷奇舉行,。中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪一段16分鐘的現(xiàn)場即興發(fā)言,,火遍全網(wǎng),。
他身邊的一位中方翻譯也因此意外出圈——足足16分鐘的演講,,這位翻譯一直在旁邊記記記,,一連記了好多頁,然后流利地翻譯了這整整16分鐘的講話,,比念出來的都流暢,。
經(jīng)廣大網(wǎng)友反復確認,這位翻譯小姐姐正是杭州姑娘張京,。
“我們應該給翻譯員加雞腿”
人民日報抖音號發(fā)布的一段視頻
還記錄下對話現(xiàn)場一個挺有意思的小細節(jié)
網(wǎng)友點贊超67萬
張京也兩度沖上微博熱搜榜
2003年,,張京從杭州外國語學校畢業(yè)后,保送到外交學院英語專業(yè),,2007年被外交部錄用,。
其實,早在2013年3月11日,,十二屆全國人大一次會議新聞中心在梅地亞中心多功能廳舉行“《國務院機構改革和職能轉變方案》有關內(nèi)容和考慮”的記者會上,,這位翻譯小姐姐就曾因表現(xiàn)出色、神情專注冷艷在網(wǎng)上迅速走紅,。
據(jù)杭外校園網(wǎng)介紹:“在我校就讀期間,,張京成績優(yōu)異,,素質全面,在英語方面尤有特長,。大學期間,,張京先后在第十屆‘外研社杯’全國英語辯論賽上榮獲冠軍(與隊友合作)、在第十屆‘21世紀杯’全國英語演講比賽中榮獲亞軍,?!?
張京在杭外讀書時的高中班主任胡躍波,也是她的英語老師,,一看到視頻就認出了自己的得意弟子,。“一是聽她講話的聲音習慣,,二是看她做筆記的樣子,,都太熟悉了?!焙蠋熣f,。
在接受媒體采訪時,胡老師回憶起中學時代的張京,,沒有別的女生那么外向,,性格很冷靜,執(zhí)著,、專注,,知道自己要什么。
高一時,,全班去太子灣公園玩,。右二穿著黃色衣服的是張京。
“她初中起就立志做外交官,,想將來進入外交部門工作,。高中三年她成績很優(yōu)秀,完全有能力進北大,、清華這樣的綜合性大學,,但她選擇繼續(xù)追求夢想,保送進了外交學院,,大家都覺得有點‘屈才’了,。”
中學時代,,張京各學科都很好,,英語尤其優(yōu)秀。高二畢業(yè)時,她拿到獎學金,,暑假去英國游學10天,。住在當?shù)匾幻咧猩募依铮瑑扇顺蔀榉浅:玫呐笥?,談人生觀,、價值觀,后來一直有聯(lián)系,?!澳憧矗潭淌?,她就和別人有這么深交流,,英語水平是不是很厲害?”
胡老師說,,翻譯作為一種職業(yè)來說,,越來越專業(yè)。一是因為很多人自己具備外語能力,;二是技術進步,,有很多工具可以幫助翻譯。不過做到了外交部這個層面的翻譯,,就不單單是語言上的要求了,,對政治、文化,、經(jīng)濟都要有理解,。
張京在國外的留影
微博上還流傳一段張京參加2005年第十屆“21世紀杯”全國英語演講比賽總決賽的視頻,張京當年是作為外交學院選手參賽的,,并獲得亞軍,。競賽以北京2008年奧運會為主題,她的演講題目是《全球化影響與中國傳統(tǒng)價值觀》(節(jié)選)——
早上好,,女士們和先生們:
在東西文化密切交流以前,,中國人向往的一直是中國畫式的生活——人與自然和諧共處的具象畫面,、中國古代哲學智慧的精髓——對和諧的向往,,自古就深深扎根于中國人的心中。
這樣的傳統(tǒng)價值觀有利有弊,。一方面,,它促成了中華文明獨有的源遠流長,另一方面,,國人們過分地滿足現(xiàn)狀,,沒有動力去追求進步與改變。
隨著全球化的深入,,我們理想中的和諧受到了沖擊,。
……
從以上例子中,,我們看到了全球化帶來的不和諧結果。
但出現(xiàn)這樣的結果,,我們要歸咎的并不是全球化,,而是我們的態(tài)度——如果我們能依舊帶著傳統(tǒng)的和諧心態(tài)去追求全球化,那么成果就必將高于成本,。
以我的家鄉(xiāng)杭州為例,,多虧了市政府多年來為追求生態(tài)發(fā)展所付出的艱苦努力——各色水禽們經(jīng)多年遷徙后回到西湖,繼續(xù)在這里安居,;湖岸邊,,玩滑板和極限運動自行車玩家們在炫技;附近的小廣場上,,各年齡層的人們在這里游戲,,有踢毽子的,也有放風箏的——這樣的畫面雖然不同于傳統(tǒng)的中國畫,,但它傳遞的是全球化時代里的現(xiàn)代和諧感,。
據(jù)杭外校園網(wǎng)介紹,杭外建校近50年來,,已有30多名畢業(yè)生在外交部工作,。
為啥杭外是高翻的“搖籃”?
據(jù)了解,,這些學生,,當年在學校的時候都是叱咤在辯論隊、話劇社等社團的活躍分子,,當時練就的勇氣,,讓他們現(xiàn)在面對再大的場面,都不會怯場,。
當然,,廣闊的知識面就翻譯而言也是必備要是?!拔覀冇行W生,,臨近畢業(yè)的時候,在看各類書籍,,還寫英文小說,,因為課本上的知識他們早就掌握了?!焙纪饫蠋熆谥械牧眍悓W生,,最終恰恰是夠格保送北大的。
學校在教學過程中也會鼓勵學生博學,杭外的寒暑假作業(yè)沒有太多的筆頭作業(yè),,更多是自主充電式的建議,。
不過,想要當上高翻,,可沒那么容易,。
高級翻譯,望文生義,,應該是翻譯里的“限量版”,。北外高翻學院老師說,作為職業(yè),,對“高級”這個前綴,,其實沒有特別的界定。從學歷上看,,高翻至少是碩士研究生起步,。在國內(nèi)高校中,北外,、上外,、外交學院、對外經(jīng)貿(mào)大學等都設有高翻學院,。
這之中,,最老資格的就屬北外高翻學院了。學院會對學生進行系統(tǒng)的強化訓練,,主要是筆譯,、視譯、交傳和同傳四大塊訓練,。
所謂筆譯,,就是書面中英互譯;視譯則是看一段文字或視頻后迅速口頭翻譯,;交傳即交替?zhèn)髯g,,對方說一段,你翻一段,,總理答記者問就是這種形式,;而同傳就是同聲傳譯。
當然,,翻譯技巧過關并不等于就是一名優(yōu)秀的翻譯,,翻譯實戰(zhàn)中會涉足太多未知的領域,翻譯者必須有廣博的知識,。爭取做一個“通才”,即便不是樣樣精通,至少什么都得略懂,。
很多高級翻譯學生的學習狀態(tài)一句話能概括了——“不是在資料室,,就是在去訓練室的路上”。這短短的一句話道盡血和淚啊……
別看高翻都是金字塔尖的精英,,但個人較高的職業(yè)期望值加上就業(yè)難的大環(huán)境,,就業(yè)壓力還是挺大的。
能力和運氣特別好的,,考公務員進外交部,,但并不是進了外交部就能成為領導人的貼身翻譯,公務員已經(jīng)夠難考了,,而要進外交部的翻譯室,,還需經(jīng)過魔鬼式的‘觀察培訓’,只有不到4%被最終錄用,。
即便進了翻譯室,,還要經(jīng)過近6年左右的培訓,才有可能成為領導人的貼身翻譯,,有“出鏡”機會,。
網(wǎng)友評論:
(編輯:映雪)
