那么,,像"道""仁""陰陽""風骨""大同"這些反映中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的術(shù)語到底如何翻譯?北京晨報記者了解到,,經(jīng)國務(wù)院批準設(shè)立的"中華思想文化術(shù)語傳播工程"目前已經(jīng)公布400條中華思想文化術(shù)語的詮釋與英譯(部分摘錄見右)。近日,,北京晨報記者采訪了"工程"學術(shù)委員會的兩位委員--外研社副總編輯,、編審章思英和外研社編審嚴學軍。
為何翻?
經(jīng)典誤譯易引發(fā)文化誤解
" 要發(fā)好中國傳統(tǒng)文化的聲音,,怎么傳達是很重要的方面,。"針對國學經(jīng)典在翻譯過程中被誤讀的一些問題,全國人大代表,、民進中央副主席劉新成在今年兩會上建議,,應(yīng)該啟動、實施重要國學經(jīng)典的匯校工程,,重點解決國學經(jīng)典解讀及經(jīng)典外譯方面存在爭議的情況,,以方便中國經(jīng)典、中國傳統(tǒng)文化的國際傳播,。
劉新成認為,目前中國傳統(tǒng)文化的解讀,、中國國學經(jīng)典的翻譯中出現(xiàn)的問題值得注意,。過去,國學的經(jīng)典外譯主要依賴外國漢學家,,"但是這些漢學家對中國國學經(jīng)典不一定理解得很清楚,、很準確;另外,他們是在西方的文化背景下,,從他們自己的知識背景出發(fā)來理解中國的經(jīng)典,,這樣就難免出現(xiàn)誤讀或者是有意無意的曲解。"
劉新成舉例說,,西方漢學家翻譯的《孫子兵法》有多個譯本,,多數(shù)譯本存在翻譯錯誤,導致西方對中國的誤讀,。
據(jù)悉,,《孫子兵法·九地篇》中有一段話:"夫霸王之兵,伐大國則其眾不得聚;威加于敵,,則其交不得合,。是故不爭天下之交,,不養(yǎng)天下之權(quán),信己之私,,威加于敵,,是故其城可拔,其國可毀,。"孫子講的本是霸者和王者的軍隊在與實力相當?shù)拇髧鴮硶r的用兵謀略,,并不是要追求"威加于敵"、拔城毀國,。西方譯者比如翟林奈(Lionel Giles, M.A,。),格列菲斯(Samual B. Griffith),,索耶爾(Ralph D. Sawyer)都沒能很好地理解這段話的整體語境,,翻譯不到位,因而有些西方人以此作為"根據(jù)",,提出中國的軍事威懾論是有歷史傳統(tǒng)的,。
傳統(tǒng)典籍被誤譯仍然存在
據(jù)嚴學軍介紹,目前,,翻譯界在翻譯實踐方面關(guān)注,、討論較多的主要在三個方面,一是文學經(jīng)典的翻譯,,二是外宣方面的翻譯,,三是科技文獻的翻譯。而涉及術(shù)語的,,主要是科技術(shù)語的翻譯,,其中又以中醫(yī)術(shù)語的翻譯討論最多。關(guān)于中華思想文化術(shù)語的翻譯關(guān)注不多,,因為"中華思想文化術(shù)語"這個概念是第一次提出,,也是"中華思想文化術(shù)語傳播工程"的意義所在。
" 傳統(tǒng)典籍被誤譯的情況是存在的",,嚴學軍說,,"一是對傳統(tǒng)典籍的歷史語境和文本解讀有誤,二是對典籍中的核心概念內(nèi)涵的理解不是很到位,,三是為了迎合或遷就外國讀者,,硬性對我們的思想文化內(nèi)容作不適當?shù)牟眉簟?像中國古代的"君子",主要有兩重含義,,一是指上層貴族的男子,,二是指德行出眾的人。這兩重含義在具體的文本中有時能區(qū)分,,更多的時候兩重含義都有,。但不少《論語》譯本都將"君子"譯成了gentleman,。
再如,"上帝"這個術(shù)語,,在中國歷史語境中主要含義有二:一指主宰宇宙萬物及人事的最高天神,,二是相當于"天子",指帝國或王朝的最高統(tǒng)治者,。還有一個核心概念"天",,馮友蘭先生說有"物質(zhì)之天"、"主宰之天",、"運命之天",、"自然之天"、"義理之天"五重含義,。"上帝"和"天"含義如此復(fù)雜的一個概念,,在大多數(shù)的中外譯本中都譯為"God",而"God"與中國的"上帝"和"天"實在相差很遠,。"這幾個術(shù)語我們都收錄了,,我們根據(jù)這幾個術(shù)語的歷史語境與語用實際重新進行了詮釋和翻譯。"記者注意到,,在此次收錄的術(shù)語中,,君子被音譯為Junzi (Man of Virtue),上帝被翻譯成Supreme Ruler/Ruler of Heaven,。
對中國傳統(tǒng)文化把握不當
中國傳統(tǒng)典籍的外譯,,從利瑪竇翻譯"四書"開始,到后來漢學家如衛(wèi)禮賢,、理雅閣,、韋利,國內(nèi)翻譯家如辜鴻銘,、林語堂等的翻譯都不盡相同,僅《論語》的譯本大概就有60多種,。"外譯的版本這么多,,對同一術(shù)語翻譯的不盡相同,有的術(shù)語有十余種譯法,,比如'天命',,有人譯為the truth in religion,有人譯為the Laws of the God,,還有the Decree/Decrees of Heaven等諸多譯法,,彼此都有些道理。"嚴學軍說,,翻譯需要對中國傳統(tǒng)思想文化有一個整體的把握,,但譯者大多按照自己的理解翻譯,,而他們可能只把握了其中的某一方面或某些方面。"今天看來,,無論是中國人自己的外譯還是外國漢學家的翻譯,,都或多或少存在對中華文化術(shù)語誤譯的問題。"
外研社副總編輯章思英認為,,之所以產(chǎn)生誤譯,,不完全是翻譯本身的問題,有可能是對經(jīng)典文本的理解就有誤,。"比如古文都沒有標點,,今天的人給經(jīng)典添加了句讀,不同的斷句所產(chǎn)生的意義就會有差異,,外文翻譯自然也不一樣,。《論語》《孟子》《老子》等很多經(jīng)典著作都存在這種情況,。"
《中華思想文化術(shù)語》叢書"前言"中提到,,中華思想文化術(shù)語傳播工程的宗旨是讓世界了解當代中國人及海外華人的精神世界,從而推動國家間的平等對話及不同文明間的交流借鑒,。
翻什么?
術(shù)語選自古籍經(jīng)典
什么樣的詞匯稱得上"中華思想文化術(shù)語"?術(shù)語如何遴選出來?據(jù)嚴學軍介紹,,中華思想文化術(shù)語大多選自《詩經(jīng)》《尚書》《論語》《孟子》《文心雕龍》《詩品》《文史通義》等古籍經(jīng)典,并由相關(guān)領(lǐng)域的專家學者進行釋義,。為此,,"工程"組建了哲學、文學,、歷史三個學科組和一個譯審組,,學科組組長分別由北大、人大和武大的三位著名學者擔任,,譯審組組長由長期從事對外傳播的資深專家擔任,。學科組專家為術(shù)語的篩選訂立了6條標準,首先是時間上的斷限,,上至先秦,,下到辛亥革命,近現(xiàn)代術(shù)語不進入整理范圍,。中華思想文化術(shù)語的范圍很廣,,涉及的領(lǐng)域眾多,第一期工程的術(shù)語先限定在文史哲三大領(lǐng)域,,科技術(shù)語包括中醫(yī)術(shù)語等沒有放入,。之所以這樣做,是因為文史哲領(lǐng)域的術(shù)語更能反映中華民族的人文精神、哲學思想,、思維方式和文化特征,。
嚴學軍介紹,反映中華民族觀念的詞句很多,,長到一段話,,短到一個字。"工程"對術(shù)語的形式也做了說明,,是"以詞或短語形式固化的概念或文化核心詞",,這就排除了完整的句子、段落或篇章,,術(shù)語在形式上主要體現(xiàn)為詞和短語,。
具有國際傳播價值
" 中華思想文化術(shù)語的翻譯涉及到兩重語境的轉(zhuǎn)換,一是歷史語境向現(xiàn)代語境的轉(zhuǎn)換,,二是現(xiàn)代語境向國際語境的轉(zhuǎn)換,。我們要考慮有些思想文化術(shù)語能否被國際社會接受,我們所傳播的術(shù)語內(nèi)容和價值觀念絕不能與世界文明的發(fā)展背道而馳,,像 '三綱五常''無毒不丈夫'等一些含有封建糟粕的術(shù)語肯定不會入選,。"嚴學軍解釋說。這些負面的術(shù)語概念并不適合對外傳播,,事實上也不是我們今天應(yīng)該繼承的內(nèi)容,。
此外,還要考慮我們所要整理的思想文化術(shù)語在新的歷史條件下,,對構(gòu)建當代中國話語體系和價值體系有參考價值,。"中國話語體系的根在傳統(tǒng)思想文化,那些具有當代價值的傳統(tǒng)話語都是我們整理的對象,。"
沒有回避生僻術(shù)語
記者注意到,,在已經(jīng)發(fā)布的術(shù)語中,有些術(shù)語連國人都很陌生,,沒有聽過或者聽過但不解其意,,比如"镕裁""解衣盤礴""虛壹而靜"等。
" 此次確實有一些生僻的文學術(shù)語入選了,,它們不為一般人所知,。但文學和文藝思想是中華思想文化很重要的一部分,只是距離普通人遠一些,,不能因為普通人用不到,就不將其列入中華思想文化術(shù)語,。"嚴學軍說,。
據(jù)章思英介紹,"工程"預(yù)計發(fā)布900個術(shù)語,力爭在2018年完成出版,。"反映中華思想文化的術(shù)語很多,,肯定不止900條,但不能指望一個'工程'完成所有內(nèi)容,。"下一步,,專家們將對已出版的術(shù)語進行修訂,"翻譯界有一個普遍共識:譯文沒有最好,,只有更好,。"她透露說,參與"工程"的中醫(yī)傳播專家已開始整理,、詮釋,、翻譯中醫(yī)術(shù)語,首先選擇中醫(yī)中偏思想文化內(nèi)涵的術(shù)語,,比如"陰陽""五行"等,,中醫(yī)的臨床術(shù)語會在后期再作考慮。
(編輯:映雪)
