“但愿從今后 你我永不忘……”——追記近2000首外國歌曲歌詞譯配者薛范

  來源:新華每日電訊華迪,許曉青,任瑞恩2022-09-09
打印本文
核心提示:1997年3月,薛范在上海的家中,。 新華社發(fā)(祖忠人攝)音樂最神奇的魅力之一在于——當一段旋律響起,人們的記憶會自動關聯(lián)到一些人,、一些事,、一段過往,抑或是無盡的未知,。

1997年3月,,薛范在上海的家中。 新華社發(fā)(祖忠人攝)

音樂最神奇的魅力之一在于——當一段旋律響起,,人們的記憶會自動關聯(lián)到一些人,、一些事、一段過往,抑或是無盡的未知,。翻譯家薛范的傳奇一生,,奇跡般地創(chuàng)造了這樣一組關聯(lián)——從《莫斯科郊外的晚上》首個中文譯配版,到近2000首風格各異的外國歌曲,,如《草帽歌》《雪絨花》《紅河谷》《鴿子》等,。值得一提的是,2012年經(jīng)典音樂劇《貓》在上海推出首個中文版,,傳唱至今的最熱門歌曲《回憶》,,也是由他譯配的。

從音樂到文學,,從世界到中國,,再到世界……他為中國人打開了一扇通往世界的“音樂之窗”。

2022年9月2日晚,,薛范因病醫(yī)治無效在上海逝世,,享年88歲。噩耗傳來,,人們情不自禁追憶這位歌曲譯配大師,。

即便是“丑老鴨”,也要叫出自己的聲音

坐在輪椅上,,臥在床上,,行進在街頭,薛范對應著簡譜,,把美妙的歌曲化成簡單易懂,、便于傳唱的中文版歌詞

中國人愛聽愛唱《莫斯科郊外的晚上》,但不是所有人都知道,,譯配歌詞的是薛范,,而且他是一名殘障人士。

薛范的一生,,充滿了苦難與傳奇,。人們用勤勉、睿智,、自強不息,、持之以恒來形容他,甚至還有人稱他是“中國的保爾·柯察金”,。

1934年9月,,薛范出生于上海,早年罹患小兒麻痹癥,,留下?lián)]之不去的腿疾,。盡管終身與輪椅,、拐杖為伴,他卻勇于掌控自己的“生命之舟”,。20世紀50年代初,,他和許多普通中國人一樣,沉浸在蘇聯(lián)小說,、電影和歌曲中,,沸騰的生活和燃燒的激情在薛范心中產(chǎn)生了強烈共鳴。

對歌曲進行譯配,,對應著簡譜,,把美妙的歌曲化成簡單易懂、便于傳唱的中文版歌詞,,何樂而不為,?坐在輪椅上,臥在床上,,行進在街頭,,向往火紅青春的薛范認為,這是一條值得為之奮斗,、堅守的路,。

薛范說:“‘丑小鴨’怎么可能變成‘白天鵝’呢,‘丑小鴨’長大了只會變成‘丑老鴨’,,老實說,,我說我是‘丑老鴨’,但是,,我也要叫出自己的聲音,。”2021年5月,,他在上海家中向記者回憶起自己的青少年時代,。

他一生精通多門外語,曾進修過俄語,,后來又自學英語,、法語、西班牙語,、意大利語,、日語等。1953年,,薛范翻譯的第一首外國歌曲《和平戰(zhàn)士之歌》在《廣播歌選》雜志發(fā)表。1957年,,《莫斯科郊外的晚上》首個中文譯配版問世,,那一年薛范23歲,。

  薛范個人譯配生涯的開端,主要是與廣播結(jié)緣,,通過收聽廣播課程學習外語,,譯配完成后,歌曲又通過廣播電臺在全國傳唱,。他每日伏案孜孜不倦,,還設法自學了當時大學中文系的課程,并廣泛閱讀了我國已經(jīng)翻譯出版的各類外國詩集,,從中汲取文學養(yǎng)分,。

萬事開頭難,薛范選擇了歌曲譯配,,一生沒有放下,。

一生譯配發(fā)表近2000首外國歌曲

他戴著略顯沉重的黑框眼鏡、穿著藍色粗布工裝,,廢寢忘食,,把整個自己深“埋”在作品的“海洋”里

薛范說,音樂是他生命的一部分,,就像吃飯睡覺一樣,。

據(jù)中國翻譯協(xié)會初步統(tǒng)計,他一生譯配發(fā)表了近2000首外國歌曲,,其中俄語歌曲800多首,,歐美、拉美及亞非等地其他語種歌曲千余首,,影響了幾代中國人,。

走進薛范的家,眼前可以用“書山書?!眮硇稳?,他端坐在電腦前,四周擺滿了各種印刷品和手稿,,包括不同時期不同語種的書籍,、雜志、報紙,、樂譜,、唱片……所有這些包圍著他那略顯瘦弱的身軀。

20世紀90年代,,多家媒體登門拜訪薛范,,彼時他已是赫赫有名的翻譯家了。不過,,記者看到,、拍到的他,,完全沒有“光環(huán)”。他戴著略顯沉重的黑框眼鏡,、穿著藍色粗布工裝,,廢寢忘食,把整個自己深“埋”在作品的“海洋”里,。

2021年初夏的一天,,已是午后兩三點,當記者如約登門拜訪薛老時,,碰上他尚未用完午餐,,桌上略顯凌亂。顯然,,對薛范而言,,這又是“忙過了頭”的一天。他面對記者好奇的目光,,快速收拾好桌子,,一轉(zhuǎn)身又再度投入到對歌曲譯配事業(yè)的回顧與展望中。

歌曲譯配與普通翻譯到底有哪些區(qū)別,?薛范用了近70年去研究,、去發(fā)現(xiàn),并且為后人總結(jié)了一套外語歌曲如何譯配中文版的教科書級方法,。

他說,,外國歌曲的中文譯配,就是要把歌詞與音樂配起來,,這是難點所在,。在外國歌曲中,詞匯的音節(jié)發(fā)音(落在譜子上)大多是通過輕音或重音來體現(xiàn),,一般重音必定要落在音樂的強拍上,;中文一般不分輕重音,而且漢語普通話有四個聲調(diào),,但大部分外國語沒有四聲之分,。普通的翻譯,如果只追求意思準確,,而不考慮與旋律和節(jié)拍的恰當配合,,往往無法達到精準的歌詞表達效果,這就是譯配工作需要去攻克的難題,。

他曾舉例,,有的歌詞上下文中出現(xiàn)了“我的馬”和“我媽媽”,但是因為沒有與音樂適配,很可能在用中文演唱時“媽”“馬”不分,,出現(xiàn)跨文化的誤唱和誤讀,。

《莫斯科郊外的晚上》之所以在中國廣為傳唱,,也恰是薛范巧妙地處理好了歌詞表達中與音樂的適配關系,。這樣才有了經(jīng)典唱句“深夜花園里四處靜悄悄”等經(jīng)典唱句。

他還告訴記者,,翻譯一首歌的歌詞,,不是單純地從這個字面到那個字面,而是要吃透文字背后的“場景”,。對他而言,,每首歌都是一個“戲劇小品”,他會分析“主人公”的喜怒哀樂,。

1991年初,,薛范就將歌曲《回憶》的中文譯配版(含簡譜)發(fā)表在《英語世界》雜志上,于是就有了“夜涼,,街上彌漫著寂靜,,月兒尋找著夢境,留下孤獨笑影”等精彩詞句,。

據(jù)《英語世界》雜志統(tǒng)計,,20年間薛范累計向《英語世界》讀者譯介了150余首英文歌曲。

在薛范人生的最后十年,,上海音樂出版社為其整理出版了《薛范60年翻譯歌曲選》《薛范60年音樂文論選》系列著作,,將薛范精益求精的譯配技藝系統(tǒng)性地保存下來,流傳下去,。

單是《薛范60年音樂文論選》就有超過百萬字,,主要包括:歌曲史話、歌曲與翻譯,、歌曲與交響樂,、歌曲與人物、歌曲與電影,、歌曲掌故,、歌曲與文薈。讀者發(fā)現(xiàn)薛范是真正的“音樂多面手”,,其研究領域除了譯配各語種歌曲,,同時還涉獵交響樂、歌劇,、音樂劇和作曲技法等眾多領域,。

畢其一生架起跨文化的音樂之橋

他那略微佝僂的身軀、隨時準備敲擊鍵盤的手指,,仿佛正在訴說“我要繼續(xù)下去,,我要再字斟句酌一下”

薛范的精神世界,,屬于中國,也屬于全世界,。從老人引以為豪的一份經(jīng)典譯介歌單可見一斑:《回憶》(英國),、《玫瑰人生》(法國)、《鴿子》(西班牙),、《莉莉·瑪琳》(德國),、《道別》(意大利)、《你鼓勵我》(挪威和愛爾蘭),、《啤酒桶波爾卡》(捷克),、《多瑙河之波》(羅馬尼亞)、《雪絨花》(美國),、《紅河谷》(加拿大),、《生活之路》(巴西)、《草帽歌》(日本),,等等,。

在音樂界,關于薛范還有這樣一段佳話,。其實,,直到2007年,他才首次到訪俄羅斯,。年逾古稀的他第一次實地感受了“莫斯科郊外的晚上”,。此外,他還見到了老朋友,、俄中友協(xié)第一副主席庫利科娃等,。

“薛范使我們的許多歌曲在中國大地上獲得了‘生命’。這些歌曲,,今天在中國不僅滿頭銀發(fā)的老戰(zhàn)士們在唱,,還有許多年輕人在唱?!睅炖仆拊凇段业呐笥蜒Ψ丁芬晃闹羞@樣寫道,。

2012年來華執(zhí)導音樂劇《貓》首個中文版的英國音樂劇導演喬·安·羅賓遜,對薛范譯配的歌曲《回憶》中文版評價很高,。她認為:“中國的譯者和全體工作人員都很棒,,他們盡一切可能原汁原味地還原了《貓》的精髓?!?

而今薛老駕鶴,,一些網(wǎng)友也為之感傷。有網(wǎng)友在社交平臺留言說:“薛范是好樣的,這樣的人永遠值得紀念,?!薄八萌绾螌⒏柙~翻譯的意境與旋律巧妙地結(jié)合,他的離開令人惋惜,?!庇W(wǎng)友JD說:“他是永遠的大師?!卑拇罄麃喚W(wǎng)友Dean.H留言:“音樂無國界,,他創(chuàng)造了奇跡!愿翻譯家一路走好,。”俄羅斯官方通訊社塔斯社也報道了薛范去世的消息,,新聞引述的觀點認為“他的譯作曾經(jīng)并繼續(xù)為兩國人文交流發(fā)揮著重要作用”,。

改革開放后,薛范熱衷于組織和參加各種中外友好音樂交流活動,,在音樂廳,、在排練場,甚至在公園里,,他與音樂同行及愛好者一道切磋,,心靈溝通的時刻,他笑得最燦爛,。

細心的音樂愛好者還發(fā)現(xiàn),,其實薛范一生橫跨翻譯、音樂,、文學三界,。他不僅譯配歌曲,還翻譯了一批外國詩歌,。一張照片記錄下2020年12月的一天,,已是華發(fā)滿頭的薛范,在家中操作電腦,,屏幕上顯示,,他正在校譯一篇關于“母親”的外文詩。盡管是背對著攝影鏡頭,,人們看不到他的表情,,但他那略微佝僂的身軀、隨時準備敲擊鍵盤的手指,,仿佛正在訴說“我要繼續(xù)下去,,我要再字斟句酌一下”。

在他去世前,他還在與上海音樂出版社接洽,,準備整理出版?zhèn)€人不同時期譯配的合唱曲集,。不過,這個心愿只能留給后人去完成了,。

走到生命盡頭的他,,不僅希望出版更多曲集,舉辦更多音樂會,,還留下了未及排演的一部中文原創(chuàng)音樂劇,。劇本封面上赫然寫著“原創(chuàng)編劇:薛范”的字樣,。這部名叫《在歌聲中走向未來》的音樂劇,,準備采用不同時期朗朗上口的老歌串起完整故事。用薛范自己的話說,,是聚焦不同時期的人民,,他們創(chuàng)造了歷史。

畢其一生,,薛范架起了跨文化的音樂之橋,。他多次獲得褒獎,包括中國翻譯協(xié)會授予的“資深翻譯家”榮譽稱號和“翻譯文化終身成就獎”,。

他生前曾留下這樣一句充滿感情的預言:“只要人類存在一天,,那些激勵我們追求崇高理想,追求美好生活的歌曲,,將永遠伴我們同行,。”

音樂領域?qū)<艺J為,,他那精湛的譯配技藝,,源自對不同民族、不同文化的尊重,,同時又充滿了文化自信,。他個人付出的努力,其實也是對“人類命運共同體”的一種音樂詮釋,。

樂迷這樣評價他,,追念他——

“從一種語言到另一種語言,他用音樂傳播知識與愛,!”

“他用他的勤勉,、睿智、自強不息,,凝結(jié)成中外友好的情感‘基因’……”

“天上的音樂,,沒有休止符,,薛范先生一路走好!” ( 記者車云龍對本文亦有貢獻)

編輯:映雪


“但愿從今后 你我永不忘……”——追記近2000首外國歌曲歌詞譯配者薛范

 
[責任編輯: 315xwsy_susan]

免責聲明:

1、本網(wǎng)內(nèi)容凡注明"來源:315記者攝影家網(wǎng)"的所有文字,、圖片和音視頻資料,,版權(quán)均屬315記者攝影家網(wǎng)所有,轉(zhuǎn)載,、下載須通知本網(wǎng)授權(quán),,不得商用,在轉(zhuǎn)載時必須注明"稿件來源:315記者攝影家網(wǎng)",,違者本網(wǎng)將依法追究責任,。
2、本文系本網(wǎng)編輯轉(zhuǎn)載,,轉(zhuǎn)載出于研究學習之目的,,為北京正念正心國學文化研究院藝術學研究、宗教學研究,、教育學研究、文學研究,、新聞學與傳播學研究,、考古學研究的研究員研究學習,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責,。
3,、如涉及作品、圖片等內(nèi)容,、版權(quán)和其它問題,,請作者看到后一周內(nèi)來電或來函聯(lián)系刪除。